-->
Важко взимку повертатися до роботи, навчання та нормального розпорядку дня. І так завжди було. Навіть у моєму далекому дитинстві, коли свят було начебто менше. По-перше, сам грудень вже налаштовує на новорічний лад — у магазинах торгують ялинковими іграшками, новорічними сувенірами та солодощами. Січень взагалі викреслюємо. У лютому просто чекаємо на весну. Але роботу з навчанням при цьому ніхто не скасовував.
Коротше, як безболісно повернутись до навчання? А ще краще не просто до навчання, а до англійської. Спокійно. За допомогою білінгва-книг. У моєму дитинстві таких мало. Та я їх не дуже й любив – все, що мені траплялося на очі, виглядало так собі. Ілюстрації не дуже, величезний шрифт, тексти, як правило, короткі народні казки.
Що ж зараз? Ну, казки нікуди не поділися, скажемо прямо. Але і на мій смак орієнтуватися в цьому випадку не слід. Народні казки двома мовами? Чому б і ні. Сам жанр білінгва-книг нікуди не подівся, їх видавали регулярно. Наприклад, державне видавництво «Радуга», найстаріше дитяче видавництво України. Мало того, що «Радуга» видавала такі книжки раніше, недавно деякі з них були перевидані. Наприклад:
«Два півники / Two chanticleers»
«Лиска та журавель / Mrs. Fox та mr. Crane»
«Сорока-білобока / Maggie Magpie»
Робили такі книжки помалу та інші видавництва. У «Фонтану казок» це “Магазин невидимих промов” / “The Shop of Invisible Things”.
Або навіть книжки відразу трьома мовами, такі як: “Хлопчик і море” / “The Boy and the Sea” / “Chlopczyk i morze” або «Мрія/Dream/Мрія» авторства Олега Чаклуна та Юлії Пилипчатиної.
Але справжній прорив у цьому сегменті (прости Боже!) зробило невелике, але горде видавництво «Братське». Тут білінгви видають наполегливо і довго. Для оформлення таких книжок було залучено сучасних художників, а для написання… сучасних авторів.
Не сказати, що решта видавництв, окрім «Радуги», працювала не з сучасними, але «Братське» робить це якось більш концептуально. Якщо ви хоч трохи стежите за тим, що відбувається в українській дитячій літературі, то, напевно, чули, а то й уже купили, такі книжки видавництва, як “Русалки/Mermaids” Оксани Лущевської та Віолетти Борігард.
“Монетка/A Coin” Анни Хромової та Ганни Сарвіри
«Подорожчання листа. Історія до свята Миколая/A Letters Journey. A Story for St. Nicholas Day» Валентини Вздульської та Даші Ракової
«Качалки під кленом/The Swing under the Maple Tree» Галини Ткачук та Оксани Була та інші.
Загалом, любителям читати українською мовою і тут же звіряти читання з англійським варіантом, легко і невимушено, запам’ятовуючи те й інше, є, що почитати. Вважається, що таким чином іноземна мова заходить дітям значно легше, ніж за допомогою зубріння або традиційних шкільних уроків. Хоча вважати ці книжки панацеєю чи єдино вірним варіантом навчання, звісно, не можна. Напевно, це просто приємний додаток для тих, хто любить читати.
Ну, гаразд, тоненькі книжки прочитані. Що далі? А далі кілька книжок від видавництва “Брайт Букс”. Серія книг у твердій обкладинці під загальною назвою “Історії Люсі Робін/Stories Lucy Robin” авторства Людмили Дробіної. У кожній книжці по три яскраво оформлені повчальні історії. Наскільки мені відомо, у серії вже чотири книги, ціла бібліотека. Є чому повчитисяJ.
Читайте самі, читайте з дітьми, купуйте дітям добрі книжки.
Купити мої книжки можна ТУТ!