25 віршиків, які допоможуть вивчити англійську+переклад на українську мову
Вчимо англійську мову у віршах! Забавні римування допоможуть швидко поповнити словниковий запас дитини!
У цій статті ви знайдете не тільки віршики англійською, а й цікавий авторський переклад на українську мову від Олександри Маленко.
1.
The big brown Hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things –
The farmyard, and the weather.
But all I heard was: “Cluck! Cluck! Cluck!”
And “Quack! Quack! Quack!”
from Mrs. Duck.
♥♥♥
Пані Качка й пані Квочка
Вдвох гуляли на горбочку,
Говорили про птахів,
про погоду й дітлахів…
Я розібратись не міг у словах –
Тільки і чув, що «ко-ко» і «ках-ках»
2.
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl…
And if the bowl had been stronger,
My song had been longer.
♥♥♥
Якось по морю мудреці
У ночвах попливли,
Їх хвилі били,
Їх вітри
хитали, як могли…
Якби не дірка в ночвах тих,
Я розказав би ще про них.
3.
Betty and I
Betty my sister and I fell out.
And what de you think it was all about?
She loved coffee and I love tea,
And that was the reason we could not agree.
♥♥♥
Бетті та я
Ми посварились з сестричкою Бет.
Який у нас був суперечки предмет?
У поглядах ми розійшлись не на жарт:
Я каву люблю, а вона – шоколад.
4.
Hey diddle-diddle,
The can and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
♥♥♥
Гей, баєчка-приповідка,
Дісталася коту скрипка,
Корова за місяць – стриб,
Пес від сміху захрип,
А миска ложку хвать –
і тікать.
5.
Riddle
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one and left four in.
Clue
Listed above are four different names,
But only one girl went to seek a nest.
♥♥♥
Загадка
Елізабет, Ліззі, Бетсі та Ліз
Кошик взяли і побігли у ліс.
Гніздо на осиці дівчатка знайшли,
А там п’ять рожевих яєчок були.
Кожній з дівчат по яєчку дісталось,
І ще чотири в гніздечку зосталось.
Розгадка
Хоч різні тут названо імена,
Дівчинка в ліс ходила одна.
6.
***
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
♥♥♥
Ґвалт і лемент, й метушня,
Аж сміється комашня.
Скаче курка по двору,
З’їв наш пес мітлу стару,
Поросятко поспішає,
Киці спокою немає.
Ґвалт і лемент, й метушня,
Аж сміється комашня.
7.
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
♥♥♥
Крихітка місс Маффет
За столом сиділа,
Чемненько сиділа
І киселик їла.
Аж гульк –
лізе павук.
Місс Маффет
зі стільчика –
гуп.
8.
BAA, BAA, BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane
♥♥♥
БАРАНЕЦЬ
— Гей, баранчику, чекай,
вовни теплої нам дай!
— Прошу пана, забирайте,
скільки треба зістригайте.
Наростив я вовни аж три торби повні:
Торбу – пану на жупан,
Торбу – пані на жупан
Й одну – на жупанятко
Для вашого хлоп’ятка.
♥♥♥
БАРАНЕЦЬ
Гей, баранцю чорний,
Наростив ти вовни?
Так, мій пане,
Так, мій пане,
Аж три міхи повні:
Один вам, господарю,
Другий господині,
Третій – для хлоп’яти,
Що живе в долині.
9.
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full
♥♥♥
Робін Бобін
Робін-Бобін, ненаїда
Між сніданком та обідом
З’їв корову і телятко,
Мірку масла із горнятком,
Церкву з паствою разом,
Цілий жбан із молоком,
З’їв підводу і бика,
М’ясника і лісника,
Дві крамниці з свіжим хлібом…
Потім добре пообідав,
Рота витер…
І реве:
«Їсти хочу, плач бере!»
10.
An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
♥♥♥
Старенька
Бабця старенька жила у долині,
На млин принесла якось
мишу в торбині.
Мірошник знітився,
навіть злякався,
Небом й землею їй присягався,
Що різне він зерно молоти мастак,
Та борошно з миші не змеле ніяк.
11.
Pussycat, pussycat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussycat, pussycat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
♥♥♥
– Кицю, кицю, де була?
– В королеви чай пила.
– Що там бачила, що чула?
– Мишка там за трон шмигнула.
12.
DAME TROT
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
♥♥♥
Бесіда
Пані Трот і киця
Якось гомоніли;
Пані сіла тутечки,
Киця там присіла.
«Кицю, моя кицю, –
Пані запитала, –
Ти би мишку чи щура
Вночі вполювала?» –
А киця їй: «Муррр!
Де щур?»
13.
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
♥♥♥
Чуки, чуки, Джон, малятко,
Хто в штанцях вмостився спатки,
В однім черевичку?
Хлопчик невеличкий.
14.
If all the world was paper,
And all the sea was ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink?
♥♥♥
Якби усенький білий світ
зробився паперовим,
Якби всі ріки потекли чорнилом кольоровим,
А всі дерева і кущі на віск перетворились,
Що б ми їли і пили?
Що б тоді робилось?
15.
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses
and all the king’s men
Couldn’t put Humpty
together again.
♥♥♥
Жванчик-Пузанчик
Жванчик-Пузанчик виліз на мур,
Жванчик-Пузанчик із муру – гур!
Уся кіннота славна,
Усенька челядь вправна
Зібралися разом,
Але підняти Жваничка,
Жванчика-Пузанчика
не здужали й гуртом
16.
There was a crooked man
Who walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a crooked little house.
♥♥♥
Йшов дорогою панок
З кривими ногами,
І копієчку знайшов
З гнутими краями,
На копієчку купив
Кицьку-кривоніжку,
Гнутий глечик молока
Та кривеньку мишку.
Веселіше їм утрьох
Буде вікувати
Край кривенького вікна
У кривенькій хаті.
17.
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads?
No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.
Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.
That may be so, but you don’t come in.
♥♥♥
Мишенята ушістьох прясти узялися,
Раптом гульк – аж у вікно зазирає киця.
«Що, малеча, прядете?»
«Свитки паненятам!»
«А пустіть-но, я вам буду
нитки розгризати!»
«Дякуємо, пані, вам
на добрім слові,
Та нам спокійніше,
доки ви надворі».
18.
THE THREE LITTLE KITTENS
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
♥♥♥
КИЦІ Й РУКАВИЦІ
Бігли киці до крамниці
й погубили рукавиці.
– Мамо, мамо, – загукали, –
рукавички позлітали,
погубились в бур’яні
Ми не знайдем їх самі.
– Отакої!
Ну і киці – погубили рукавиці!
Геть, шибайголови, з хати,
рукавиці йдіть шукати!
Не знайдете – начувайтесь:
до вечері не з’являйтесь!
І побігли знову киці
По дорозі до крамниці,
Кожен кущик обшукали,
Рукавиці позбирали.
– Мамо кицю, мамо кицю,
Ось, знайшлися рукавиці!
– Відшукали рукавиці?
Любі дітки, милі киці!
Мяу-мур, мерщій до столу,
В мене вже пиріг готовий.
19
On Oath
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig
Upon my word and honour.
♥♥♥
Чудасія
Дорогою до Боннера
Свиню я раз зустрів
І – вірите мені чи ні, –
Вона не мала крил.
От вірите – не вірите,
Клянусь, не мала крил.
20
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down
Hickory, dickory, dock.
♥♥♥
Здерлось на годинник
мишеня.
Видзвонив годинник
першу дня
Мишеня донизу скік – і навтік.
21
– Pretty maid, pretty maid,
Where have you been?
– Gathering roses
To give to the Queen.
– Pretty maid, pretty maid,
What gave she you?
– She gave me a diamond,
As big as my shoe.
♥♥♥
– Мила люба дівчинко,
Де це ти гуляла?
– Я для королівни
Квіточки збирала.
– А чи королівна
«Дякую» сказала?
– Так, і ще перстеник
Мені подарувала
22
Tommy Snooks and Bessie Brooks
As Tommy Snooks and Bessie Brooks
Were walking out one Sunday;
Says Tommy Snooks to Bessie Brooks,
“Tomorrow will be Monday.”
♥♥♥
У неділю Томмі Снукс
Вів гуляти з Бессі Брукс
Сказав Томмі Снукс
до Бессі Брукс:
«Завтра, кажуть люди,
понеділок буде»
23
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
♥♥♥
Спитав мене старець,
як борошно, білий:
– Чи добре на вербах груші вродили?
І я відказав, не вагаючись й миті:
– Здається, не гірше, ніж окуні в житі.
♥♥♥
В пустелі питав подорожній змарнілий:
– Чи добре суниці у морі вродили?
І я відповів йому, думаю, чемно:
– Не гірше, ніж окуні в лісі, запевне
24
The King and His Daughters
There was a king, and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;
The basin bended,
My story’s ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.
♥♥♥
Жив-був король, що мав трьох дочок,
Із дочками разом жив він у бочці.
Лавка хитнулась –
бочка перевернулись.
От і кінець.
Була би лавка новіша,
а бочка була б міцніша…
А так – кінець.
Хай йому грець!
25
The House That Jack Built
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
♥♥♥
ДІМ, ЯКИЙ ЗБУДУВАВ ДЖЕК
Ось на горі височіє дім,
який збудував Джек.
У домі тім
Є комірчина, повна зерна,
куди вчащає мишка одна,
У комірчину повну зерна,
У домі, який збудував Джек.
А там на осонні котик дрімає –
Мишку прогнав і відпочиває,
Так їй і треба, хай знає вона, сіра крадійка чужого майна,
Більше не буде чіпати зерна із комірчини
у домі, який збудував Джек.
А он де у буді пес,
Який повсякчас кота зачіпає,
Що мишку піймав і відпочиває,
Ту мишку, що дуже зерно полюбляє,
ту саму, що до комірчини вчащає
У домі, який збудував Джек.
А ось і безрога корова стара,
Яка прочуханки собаці дала,
Який повсякчас кота зачіпає,
Що мишку піймав і відпочиває,
Ту мишку, що дуже зерно полюбляє,
ту саму, що до комірчини вчащає
У домі, який збудував Джек.
З відром до корови служниця пішла –
Чекає на неї корова стара,
Яка прочуханки собаці дала,
Який повсякчас кота зачіпає,
Що мишку піймав і відпочиває,
Ту мишку, що дуже зерно полюбляє,
ту саму, що до комірчини вчащає
У домі, який збудував Джек.
Он робітник сумлінно майструє –
Кроки служниці він здалеку чує:
Вона із відром до корови пішла,
Чекає на неї корова стара,
Яка прочуханки собаці дала,
Який повсякчас кота зачіпає,
Що мишку піймав і відпочиває,
Ту мишку, що дуже зерно полюбляє,
ту саму, що до комірчини вчащає
У домі, який збудував Джек.
Півень поважно двір оглядає.
Кожного ранку він сонце стрічає,
Ллється полями пісня дзвінка,
Щоб розбудити робітника,
Котрий у дворі сумлінно майструє
Й кроки служниці здалеку чує,
Котра із відром до корови пішла;
Чекає на неї корова стара,
Яка прочуханки собаці дала,
Який повсякчас кота зачіпає,
Що мишку піймав і відпочиває,
Ту мишку, що дуже зерно полюбляє,
Ту саму, що до комірчини вчащає,
У домі, який збудував Джек.
Думка редакції може не збігатися з думкою автора статті.
Використання фото: П.4 ст.21 ЗУ «Про авторське право і суміжні права» - «Відтворення з метою висвітлення поточних подій засобами фотографії або кінематографії, публічне повідомлення або повідомлення творів, побачених чи почутих під час таких подій, в обсязі, виправданому інформаційною метою.»
Будьте першим, хто залишить відгук